I N H A L T
NEU!
LINK-LISTE:
LEO
Englisch & Co.
Die-TOP-10 der
ENGLISCH WÖRTERBÜCHER
im Internet
Home
Adresse
Anschrift
für schnellere Zustellung optimieren
Anschrift: USA
Postleitzahl/
Zip Code
Anschrift/Postleitzahl: GB
Das Schreiben
Vorbemerkung
zu engl. Korrespondenz
Anrede
Bezug/Betreffzeile
Anliegen/Grund des Schreibens
Anfragen
positiv beantworten
Negative
Antworten
Danken/Sich
bedanken
Anlagen
u. Attachments
Formulierungen
zum Briefende
Schluss
BUSINESS
ENGLISH
DICTIONARY
Wörterbuch / Lexikon
und Übersetzung
der wichtigsten Ausdrücke
BUSINESS
E-MAIL
Spezielle Anlässe
Weihnachts-
und Neujahrsgrüße
LINKS
Weiterführende
Links/
hilfreiche Internetadressen/ übersetzung u. englische Wörterbücher
im Internet
Weiterführende Bücher/Literatur/Tipps!
Die besten Wörterbücher
Ranking die Top 100
Tipps und Insiderinfo zu
Business-Schools
MBA
LINKS:
WIKIPEDIA ®
WIKIINFO
NEU!
Email-English.com!
|
|
LINKS:
Portoinformationen für Briefporto,einen Schnellzugriff auf die Gebühren und Tarife für Inlandsporto und Auslandsporto für Briefe, Päckchen, Pakete und Postkarten beim Versand mit Anbietern wie Deutsche Post®, DHL® und neuen, alternativen Postdienstleistern finden Sie auf porto-info.de, der Seite portoinfo.de, der Website dieportoseite.de, portoseite.de und dem Internetportal porto-seite.de
|
ENGLISCHE
E-MAILS
Tipps für professionellere
Business E-Mails im
englischsprachigen
Schriftverkehr
E-MAIL for
BUSINESS ENGLISH
DIE BETREFFZEILE
- "SUBJECTLINE"
-
-
Die Subjectline unbedingt
kurz halten
Einige E-Mailprogramme übertragen
lange Einträge in dieser Zeile nicht und verkürzen sie sonst ggf.
automatisch.
Kurze, stichwortartige Sätze,
die den Inhalt der E-Mail treffend wiedergeben. Es werden keine grammatikalisch vollständigen
Sätze erwartet. Unterschiedliche Themen können mittels Kommata getrennt
werden.
-
In E-Mails immer ein "Subject"/"Betreff"
angeben
Viele Adressaten im professionellen
Bereich müssen z. T. hunderte von E-Mails am Tag zu ebensovielen verschiedenen
Vorgängen abarbeiten. Die Subjectline soll dazu dienen, den Zusammenhang der
Mail schnell einordnen zu können. Falls die Mail nicht sofort beantwortet wird,
ist später - in der Übersichtsansicht des E-Mailprogramms - nur noch der
Absender und die Subjectline zu sehen, aus der dann aber der ganze Vorgang oder der
Anlass wieder erinnerbar sein sollte. Es sollten in jedem Fall sehr aussagekräftige
Angaben in der Subjectline gemacht werden.
-
RE:
"RE:" steht in der
Subjectline für REGARDING, bezüglich, was bei einer Antwort über
den REPLY Buttom automatisch von dem E-Mailprogramm in der SUBJECT-Line vor
den SUBJECT-Inhalt gesetzt wird.
TEXTBAUSTASTEINE FÜR
DIE SUBJECTLINE
(entnommen
unserem Band: flashbooks No. 1 Professional Correspondence, Seite 66)
- Confirmation of ...
- Request to (/for) ...
- Delivery date
- Your delivery
- Your order of ...
- Our (/Your) telephone conversation
of ... (with Mr/s X...)
- Yur telephone inquiry regarding
...
- Enquiry regarding ...
- Your enquiry
- Reservation for
- FYI:
"FYI:" steht in der
Subjectline für "zu Ihrer Information", FOR YOUR INFORMATION.
Damit macht der Adressat gleichzeitig deutlich, dass er auf diese E-Mail keine
Antwort erwartet.
- URGENT:
"URGENT:" steht in
der Subjectline vor der Subjectangabe für "EILT / DRINGEND",
damit diese Mail bevorzugt bearbeitet wird und sollte in der professionellen Kommunikation
nicht inflationär verwendet werden, sondern nur in den wirklich eiligen Fällen.
- REQ:
"REQUEST" (for):
steht in der Subjectline (vor dem Subject) für eine "Anfrage / Bitte"
- Das Wort "INFORMATION"
vermeiden!
E-Mail Ratgeber weisen immer
wieder darauf hin, das Wort "information" in der SUBJECTline zu
vermeiden, da es sich ja immer um Informationen und Informationsaustausch handelt,
der Begriff also nichtssagend ist. Statt dessen die Infos, die man haben oder geben
möchte, ganz konkret benennen
Einige Anregungen dieser Seite
haben wir bei Kaitlin Duck Sherwood (www.webfoot.com/advice/email.top.html) "A
Beginner's Guide to Effective Email" genommen.
ZITIEREN / ANTWORTEN:
- Vor Antworten immer zitieren
Bei Antworten auf eine Frage
einer E-Mail immer die Textpassage (Frage) auf die sich die Antwort bezieht zitieren.
Also nicht einfach ein "YES" an den Anfang der Mail setzen, sondern vor
die Antwort die ursprüngliche Frage kopieren. (Dies ist erstens höfliche
Konvention und zweitens sinnvoll, weil der Adressat ggf. an vielen Vorgängen
parallel arbeitet und sonst nicht mehr genau weiss worum es ging.)
Ein Zitat wird in den meisten
Mailprogrammen mit dem > (GRÖßER-ALS-ZEICHEN) gekennzeichnet. Bsp:
> We are having a few friends
to lunch at 11.30 on friday
> and wondered if you would like to join us?
Yes, friday at 11.30 is fine
by me.
(entnommen
unserem Band: flashbooks No. 1 Professional Correspondence, Seite 129)
- Zitate kürzen
Es sollte nicht der
ganze Text einer erhaltenen Mail zitiert werden, sondern nur der Teil der Frage,
der für das Verständnis der Antwort nötig ist. Durch Kürzungen
kann das Zitat unverständlich werden, daher in der Antwort dann wieder ausführlicher
den Gesamtzusammenhang des INHALTS in den Formulierungen herstellen. Also alle Fakten,
Termine, Personen und Aussagen konkret benennen. Korrekt zitieren, also Auslassungen
mit eckigen Klammern bzw. Punkten kennzeichnen
Tipp:
Ggf. eine ganze Themenpassage
durch knappe Stichworte, die in Klammern stehen, abkürzen. Bsp: [product launch,
new marketing campain, PR etc.]
- Größere Passagen
ans Ende
Längere Passagen, auf
die man sich bezieht, - und auf die man unbedingt nicht verzichten möchte -
sollten am Ende einer Mail zitiert werden. Die Endlosbandwürmer von Mails, die
Fragen und Antworten mehrerer Wochen mit sich herumschleppen gilt es aber zu vermeiden.
Mails sollten ganz kurz, klar und übersichtlich sein. Ein sauberer Stil enthält
üblicher Weise nicht mehr Zitatzeilen als eigenen Text.)
Eine Mail NICHT mit einem Zitat
beginnen. Wenigstens ein "Hello ..." voranstellen.
Tipp:
Zitate mehrerer Mails lassen
sich wie in folgendem Beispiel auch übersichtlich darstellen:
Bsp.:
Charles wrote on July 5th:
> Anyone thought about a date for the meeting?
To which Linda replied on July
7th:
> I'm happy with Tuesday
And John added on July 9th:
> I can live with Tuesday pm
Sounds good to me. Andy
- Sonderzeichen vermeiden
Bedenken Sie, dass Sonderzeichen,
(z.B. Copyrightzeichen, u.v.a.m ) Umlaute, Auszeichnungen wie fette oder kursive
Schrift etc. auf verschiedenen Computern unterschiedlich dargestellt werden. (Bei
Korrespondenz in die USA oder nach GB sollten Sie also z.B. Umlaute wie ä, ö,
ü, und ß und Sonderzeichen nicht verwenden also "ae, oe, ue und ss",
schreiben, es sei denn Sie wissen definitiv, dass der Rechner Ihres Korrespondenzpartners
diese "exotischen" Zeichensätze geladen hat und korrekt darstellt
und nicht - wie übrigens sehr häufig - als "wirre" Zeichenfolge
anzeigt.)
Hilfe zu Sonderzeichen und den Zeichensäzen anderer Länder findet sich
z.Bsp.hier
- Hervorhebungen:
Als Alternative werden in E-Mails
üblicher Weise HERVORHEBUNGEN durch *Sternchen* ausgedrückt, sogenannte
Asterisks. Üblich sind ferner _Unterstriche_ und KAPITÄLCHEN, also GROSSBUCHSTABEN
sowie Ausrufezeichen !!
Aber * *besonders * * starke
>>!! HERVORHEBUNGEN !! > > wirken in der Geschäftskorrespondenz
schnell unseriös.
- Ironie
Da es in E-Mails (Mangels Gestik
und Betonungsmöglichkeiten) für den Empfänger nur schwer zu erkennen
ist, ob ein Satz ironisch gemeint war, insbesondere in internationaler und interkultureller
Kommunikation, sollten ironischen Aussagen immer mit eine dem Satz nachgestellten
Emotikons/Smileys versehen werden: Also :-) oder ;-)
- Angabe von Links
Links immer in einer eigenen
Zeile angeben, damit der Adressat den Rest des Satzes nicht für einen Teil des
Links hält. Also z.B.:
http://www.flashbooks.de/email-english.htm
schreiben. (nicht http://www.flashbooks.de/email-english.htm
schreiben)
- Attachments
Da Sie nicht wissen, ob Ihr
Empfänger die entsprechenden Programme auf seinem Rechner (z.B. Mac, Linux,
OS2, Unix, Handheld/Palm) installiert hat, niemals ungebeten oder ungefragt irgendwelche
Dateien oder sog. Visitenkarten anhängen. Aus Angst vor Viren löschen viele
Empfänger sofort ungelesen alle Mails mit Attachments.
Die Fragen nach der Kompatibilität
lauten auf Englisch z.B.:
Can your computer handle (.../Quark
Xpress 4.1/Word 7/...) files?
Unfortunately I wasn't able
to open the attachment. Could you please let me know what type of file it is?
(entnommen unserem
Band: flashbooks No. 1 Professional Correspondence, Seite 89)
- Die ersten 3 Sätze
Da der Geschwindigkeitsvorteil
von E-Mails durch die Menge an Mails, mit denen die Empfänger täglich zugeschüttet
werden, oft wieder aufgehoben wird, sollte man in den ersten 3 Sätzen schnell
zur Sache kommen. Es ist nicht davon auzgehen, dass der Empfänger die Mail sofort
ganz liest. Das Wichtigste muss daher immer in den ersten 3 Sätzen stehen, sonst
löscht der Empfänger die Mail u.U. bevor er sie zuende gelesen hat. So
vermeidet man bei einer Erstkontaktaufnahme auch, dass der Empfänger glaubt
es handele sich nur um Werbemails, Spam etc.
Also in den ersten 3 Sätzen
sagen:
- Wer man ist
- Woher der Kontakt kommt
- Was man will
- Warum dieses Anliegen für
den Adressaten so wichtig ist dass er die Mail nicht löscht sondern sie liest
und ggf. sogar darauf antwortet.
BEISPIELSÄTZE:
...we are an international
company in the (xy) sector ...
... you may remember that we
met at the International Fair ... and discussed ...
... I am planing to ...
... this is to notify you of
...
... please arrange for ...
to be ...
... we a in the urgent need
of ...
.... we are interested in supplying
our customers with ...
(7 von hunderten
einleitender dt. - engl. Mustersätze, entnommen unserem Band: flashbooks No.
1 Professional Correspondence, Seite 67 ff. )
- In eMails und Business-eMails
häufig anzutreffende Akronyme / Abkürzungen
2L8 too
late
AAMOF as a matter of fact
AFAIK as far as I know
ASAP as soon as possible
B4N bye for now
BCNU be seeing you
BTW by the way
CMIIW correct me if I'm wrong
CU see you (good bye)
CUL see you later
F2F face to face
FWIW for what it's worth
FYA for your amusement
FYI for your information
HTH: hope this helps
IAC in any case
IOW in other words
IKWUM I know what you mean
IMHO in my humble opinion
IOW in other words
KWIM know what I mean
LOL laughing out loud
NBIF no basis in fact
OBO or best offer
OIC oh I see
OTOH on the other hand
RSN real soon now
ROTFL rolling on the floor laughing
RTFM read the f…………ing manual
SIG special interest group
SO significant other
TIA thanks in advance
TNSTAAFL there's no such thing as a free lunch
TNX thanks
TTFN ta ta for now
TTYL talk to you later
WRT with respect to
WTG way to go
Die auch in Business-E-Mails
gängigen Emoticons / Smileys:
:-) happy
:) smile
:-( sad
;-) wink
:-o shocked, surprised
:-> devilish
:/ hmmm...
|
NEU!
Email-English.com!
- Werbung -
Wie gut sind Ihre englischen E-Mails und Briefe?
Hm - - Glauben Sie
das wirklich - ?
Sind Sie sicher, dass Ihre amerikanischen und englischen
Gegenüber das auch glauben?
Könnten Sie ggf. Ihre
englische Kommunikation noch etwas verbessern?
Möchten
Sie beim Formulieren Zeit sparen?
Möchten Sie noch bessere,
professionellere Formulierungen verwenden - sprachlich immer up
to date?
Möchten Sie auch die
feinen Zwischentöne im Englischen perfekt beherrschen?
Möchten Sie Ihre Kreativität,
Ihre Gedanken und Ideen noch besser kommunizieren?
Kann zu Ihrem Erfolg auch
die perfekte, professionelle Kommunikation beitragen?
Die Lösung
ist sehr einfach:
Mit den
Mustersätzen und Textbausteinen in flashbooks No.1 gelingen Ihnen Ihre E-Mails,
Briefe, Faxe (und Telefonate) flüssiger und von leichter Hand.
Einfacher
und schneller geht's nicht!
Endlich
gefunden
- eine -
auch auf dem Buchmarkt - einzigartige Zusammenstellung für (fast) alle Situationen
englischer Korrespondenz.
144 Seiten
kompakter Inhalt!
Formulieren
leicht gemacht
- ca. 4000
Textbausteine und Mustersätze und die wichtigsten Tipps für englische und
amerikanische Korrespondenz
Umfassend
und kompetent
Von der
täglichen Bürokorrespondenz über die Messeorganisation bis hin zu
den Textbausteinen für die Handelskorrespondenz - alles in einem schlanken Booklet.
Übersichtlich
und schnell
Wir haben
die Inhalte so aufbereitet, dass Sie keine Arbeit mehr damit haben. Beim schnellen
Blättern finden Sie sofort die Textbausteine, die Sie suchen.
Beispielseite:
flashbooks No.1, Seite 67:
Diskretes
Nachschlagen im Büro
flashbooks
sind diskret: Wissenslücken können im Büro unauffällig im Timer
nachgeschlagen werden!
Wenn
das Telefon klingelt und Sie auf Englisch antworten müssen
Mit zwei
Handgriffen nachschlagen UND sich ohne Mühe auch auf ein schwieriges englisches
Telefonat vorbereiten.
Schlank
im Format, groß im Inhalt:
Flashbooks
werden auf speziellem Dünndruckpapier gedruckt: 144 Seiten kompakter Inhalt
sind so keine 3 mm "schlank".
Im Fall
des Falles griffbereit
Zum Einheften
in den Timer - oder zum Einstecken in die Tache oder ins Sakko - so sind die flashbooks
immer zur Hand.
An jedem
Arbeitsplatz
Wo immer
Sie auch gerade sind, am Arbeitsplatz, unterwegs, auf Dienstreise im Urlaub: Die
englischen Textbausteine haben Sie so immer griffbereit
Auch
ohne Timer
flashbooks
No.1 wird auch von vielen Anwendern geschätzt, die den Band solo verwenden und
gar keinen Timer besitzen! Das hat uns natürlich gefreut.
Inhaltliche
Qualität, die zählt
Wir kriegen
sehr viel positves Feedback von Kunden, die zunächst gar nicht glauben wollten,
was für Inhalte in diesem schlanken Format enthalten sind.
Zeit
und Ärger sparen
Und so
können auch Sie künftig viel Zeit und die Grübelei beim Formulieren
sparen!
Warum
sich weiter abmühen?
Ihre
E-Mails werden Ihnen auf einmal richtig Spaß machen! Probieren Sie es aus!
www.flashbooks.de
|